UNOE, la Red Unitwin de Educación Abierta

Traducción y localización 



La educación abierta permite la diversidad lingüística y cultural

El artículo de hoy está escrito por Glenda Cox

La profesora asociada Glenda Cox trabaja en el Centro para la Innovación en el Aprendizaje y la Enseñanza (CILT) de la Universidad de Ciudad del Cabo y su cartera incluye la enseñanza de posgrado, proyectos de cambio curricular, educación abierta y desarrollo del personal.

Es titular de la Cátedra UNESCO de Educación Abierta y Justicia Social (2021-2025) y miembro de la red UNITWIN de Educación Abierta (2024-2028). También es vicepresidenta de la junta directiva de Open Education Global.
Le apasiona el papel de la educación abierta en el cambio del mundo de la educación superior.

Los investigadores y defensores de la educación abierta han trabajado constantemente para construir una educación de calidad para todos. Esta prioridad sigue siendo crucial y, actualmente, el bombo de la IA ha desviado la atención de satisfacer las necesidades educativas de los estudiantes. Es hora de centrarse en los principios fundamentales y las poderosas posibilidades de la educación abierta.

La educación abierta desempeña un papel clave en la lucha contra la injusticia social. Nancy Fraser (2005) identifica tres dimensiones interconectadas de la justicia: económica (distribución de recursos), cultural (reconocimiento de diferentes identidades y grupos) y política (representación de la participación y la voz). La investigación en educación abierta se ha centrado en el ahorro de costes y la equidad de acceso a los materiales. Recientemente, el énfasis se ha desplazado hacia las múltiples posibilidades de la educación abierta para remediar las injusticias culturales y políticas.

Este artículo se centra en el reconocimiento cultural a través de la traducción y localización de la educación abierta. El desconocimiento cultural es una forma de injusticia generalizada en todo el mundo. Nancy Fraser se refiere a ello como la devaluación de los valores culturales. Una respuesta justa incluye reconocer y valorar los atributos de las personas y sus formas de ser, entender y actuar en el mundo.

Imagen: Pietro Soldi https://thegreats.co/artists/pietro-soldi. Published under Creative Commons-Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC-BY-NC-SA).

  • Traducción: 

Existen pruebas del dominio del idioma inglés en la educación superior a nivel mundial (Doiz et al. 2013). Muchos estudiantes acceden a la educación superior con el inglés como segunda o tercera lengua, y se enfrentan a dificultades para dominar el idioma mientras se adaptan a una nueva cultura. Una solución es traducir los conceptos clave en los libros de texto abiertos existentes. Con el auge de las herramientas de traducción automática y los grandes modelos lingüísticos, estas herramientas pueden apoyar el uso de múltiples idiomas en la educación abierta, la ciencia abierta (UNESCO 2021) y el acceso abierto. Sin embargo, los esfuerzos por llegar a las más de 7000 lenguas del mundo siguen siendo un sueño lejano (Bowker, 2024). El proyecto No Language Left Behind de Meta AI tiene como objetivo apoyar 200 lenguas (Costa-Jussà et al. 2022). El inglés sigue siendo la lengua de destino, lo que hace recaer la responsabilidad de la traducción en los estudiosos no anglófonos, mientras que los estudiosos anglófonos siguen siendo privilegiados (Bowker, 2024).

  • Localización, transformación curricular y descolonización:

Además de traducir los materiales, es fundamental que los estudiantes tengan acceso epistemológico a través de pedagogías inclusivas y cambios curriculares. El acceso epistemológico va más allá del acceso físico o formal a un acceso significativo a los recursos universitarios. El profesorado debe comprender las necesidades de su cohorte de estudiantes, ya que no existe un enfoque único para todos. Los autores de libros de texto abiertos de la Universidad de Ciudad del Cabo describen la localización como la contextualización de la enseñanza y la liberación de las perspectivas europeas y estadounidenses. La relevancia incluye estudios de casos locales que representan las experiencias vividas por los estudiantes. La transformación del plan de estudios implica la actualización de los cursos y los materiales para reflejar nuevas formas de pensamiento, asegurando que el cuerpo docente refleje al cuerpo estudiantil.

  • Descolonización:

Una conversación sobre la transformación del plan de estudios debe incluir la descolonización. El debate descolonial es prominente en muchas instituciones de educación superior, especialmente en países previamente colonizados. Hölscher, Zembylas y Bozalek (2020) destacan dos aspectos clave de la descolonización: resistir al eurocentrismo y reconocer las contribuciones de las poblaciones colonizadas, y corregir los errores de la dominación colonial con una postura ética hacia la justicia para los afectados por formas persistentes de colonialidad. La educación abierta proporciona formas justas de enseñar, seleccionar y producir contenidos.

  • Conclusión:

La educación abierta no ha resuelto los desafíos económicos y sociopolíticos a los que se enfrentan las universidades y los estudiantes. Sin embargo, por ejemplo, los libros de texto abiertos permiten a los profesionales de la educación abierta tomar medidas para transformar el plan de estudios. El contenido local, relevante y accesible es esencial para la reparación. La educación abierta proporciona un medio para mostrar la diversidad cultural y lingüística. El objetivo es que los estudiantes dispongan de materiales didácticos traducidos, de origen local y pertinentes a sus realidades cotidianas.


Referencias

Bowker, L., (2024) “Multilingualism in Scholarly Communication: How Far Can Technology Take Us and What Else Can We Do?”, The Journal of Electronic Publishing 27(1). doi: https://doi.org/10.3998/jep.6262

Costa-jussà, Marta R., James Cross, Onur Çelebi, Maha Elbayad, Kenneth Heafield, Kevin Heffernan, Elahe Kalbassi, et al. 2022. No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation. https://arxiv.org/abs/2207.04672

Doiz, A., Lasagabaster, D. and  Sierra, J. (2013). Globalisation, internationalisation, multilingualism and linguistic strains in higher education. Studies in Higher Education [online], 38(9), pp. 1407–1421. Available from: https://doi10.1080/03075079.2011.642349 

Fraser, N. (2005) Re-framing justice in a globalising world. New Left Review 36, 69–88. Available from:  https://newleftreview-org.ezproxy.uct.ac.za/issues/ii36/articles/nancy-fraser-reframing-justice-in-a-globalizing-world. 

Hölscher,D., Zembylas,M., and Bozalek, V. (2020). “Neoliberalism, Coloniality and Nancy Fraser’s Contribution to the Decolonisation Debate in South African Higher Education: Concluding Thoughts,” in Nancy Fraser and Participatory Parity: Reframing Social Justice in South African Higher Education, ed. Vivienne Bozalek, Dorothee Hölscher and Michalinos Zembylas. London: Routledge. 

UNESCO. 2021. Recommendation on Open Science. https://www.unesco.org/en/open-science/about


Tenga en cuenta que este artículo ha sido traducido con la ayuda de la inteligencia artificial y revisado por personas que no son profesionales de la traducción. A pesar de nuestros esfuerzos por garantizar la corrección y fidelidad del texto, pueden quedar errores o imprecisiones. No dude en informarnos al respecto: chaireunescorelia@univ-nantes.fr

Traducción y localización 

” de

está bajo una licencia CC BY 4.0